ひうい譚

「あなたのキスはdurational? それともpunctual?」

Smooch!とはどういうキスなのか

「Smooch!」という曲がある。作詞作曲はAIKO。歌はaiko。(もちろんAIKOaikoは同一人物であるが、aikoは作詞作曲の場合にはAIKO名義を使っており、これは英語で主語が三人称単数現在形の場合には動詞の語尾にsがつくということくらい基本なので覚えてもらいたい。)曲自体はミドルテンポで進む心地よいもので、ゆったりした朝や運良く座れたバス車内で聴いたりして、一日を良いものにするのに最適な曲だ(崇拝)。しかし、この「smooch」という単語はどういう意味なのだろうか。みなさんは歌手の歌のタイトルが英単語だった時、その意味が気になったことはないだろうか。私はやはり英語専攻の身としてはここで辞書を使って調べていきたい。

ジーニアス英和辞典第4版での記述はこうである。

 

名 1.(人目をはばからない)キス

  2.(英)スローダンス

「ほ~う」という感じだ。普通のキスじゃなくて(人目をはばからない)と書いてあるのがなんかちょっとロマンチックじゃないか。日本語でこれに対応する単語があるだろうか。せいぜい「路チュー」とかそういうとこだろうか。でも「路チュー」よりも「smooch」の方が上品な感じがする。週刊誌とかに「ジャニーズの○○、アイドル△△と大胆路チュー!」とか書かれるより「smooch!?」とか言われる方がおしゃれなのは間違いない。

しかしどうやらこの「(人目をはばからない)キス」という語義は、ジーニアス英和辞典第5版ではなくなっているらしい。生憎5版は手元にないので、友達(♀、「日本語で「キス」を表す単語少なくない?」という疑問から日本語のキスについて検索しちゃうようなまぁちょっとした変人)の電子辞書で調べた時の記憶しか手掛かりがないのだが、確か語義が変わっていたはずだ。ロマンチックな語義だったのになんだか残念である。ただ、ジーニアス英和大辞典という、ジーニアスの大辞典バージョンでは、一番目に登場するものでないにしろ「(人目をはばからない)キス」の定義は残っている。つまり、ジーニアスさん的には、「(人目をはばからない)キス」という意味で「smooch」が使われる頻度が少なくなったということらしい。また、他社の辞典、研究社の新英和中辞典などではまず「(人目をはばからない)キス」という語義がでてこない。「キス、抱擁」となっている。

こうなってくると、私がロマンスを感じる「人目をはばからない」という含みが本当にあるのかあやしくなってくる。ということでここで英英辞典をひいてみる。

v. informal if two people smooch, they kiss and hold each other in a romantic way, especially while dancing. (ロングマン現代英英辞典第5版)

verb to kiss and hold somebody closely, especially when you are dancing slowly. (オックスフォード現代英英辞典第8版)

 いやまず動詞しかのってないやないか~い ほいでどこにも「人目をはばからない」なんてニュアンスないやないか~い むしろ踊るときのキスみたいな意味やないか~い

とにかく「ダンスをしながらロマンチックにキスする」みたいなそういうことらしいですね。う~んなんか残念。そこはオシャレに人目をはばかっとけよと。

 

こんな感じで、辞書を引くというのはすごく奥が深くて、複数の英和辞書で引く、大辞典と中辞典で引く、英英辞書で引く、リーダーズ英和を引く、OEDで引く、というようにして文脈に即した意味を模索することができます。

このことを私は大学である教授の授業を受けて痛感しました。その教授は謂わば「辞書マニア」みたいな人でクセが強いですが辞書の素晴らしさを教えてくれた恩人でもあります。「わからない時は辞書を引いてください、だいたいのことは辞書に書いてあります」というのは本当のことだったんですね。ちなみにその教授とのクラスでのやり取りはこんな感じ。

教授「では○○さん、この文のこの単語はどういう意味ですか?」

A「△△だと思います」

教授「あ~なるほど。それ何で引きましたか?」

A「ウィズダム英和です。」

教授「は~はい。ウィズダム、いい辞書です、すごく。つい最近新版の第4版が発売になりました。」 

 「最近スタバの新作いいよね」みたいなノリで辞書の新版の話をする人です。とにかく、辞書を使うことがとっても大事なんだよと、そういう考えがもっと世界に広まればいいなと思っております。

 

ちなみに辞書の重要性が絶頂に達した世界とは以下のようなものである。

女子高生のいじめ

「あんたさぁ、ちょっとランダムハウス英和辞典の最新版持ってるからって調子のってんじゃないわよ」

「A子なんてアイツのこと好きなのにジーニアスの4版しか持ってないの!かわいそうとか思わないわけ!?」

「ほんとランダムハウスで男釣るのやめなね」

 

合コン

「私まだアンカー使ってるんですよぉ♪」

「えぇ~!Aちゃんっぽいね!可愛い!」

「すみません。私は普通にジーニアスでして...」

「わかるよBちゃん!やっぱUかCかはっきりさせたいもんね!」

お見合い

「あの.....お使いの辞書は........」

「...........OEDです。」

 

ちなみに日本語の「チュー」はキスするときの擬音らしいですね。まさかとは思いましたが英語の「chew」から来たわけではなかったようです。それでは。